<Header>
<Author: 李白>
<Title: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Seeing Meng Hao-jan Off to Kuang-ling>
<BookPage: 101-102>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
故人西辭黃鶴樓，
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧山盡，
唯見長江天際流。
<End Poem>
<Translation>
My old friend, going west, bids farewell at Yellow Crane Terrace,
Among misty blossoms of the third month, goes down to Yang-chou.
His lone sail's far shadow vanishes into the azure void.
Now, only the Long River flowing to the sky's end.
<End Translation>